Blog
Pentingnya Dubbing Untuk Sebuah Animasi, Calon Animator Harus Tahu!
- August 24, 2020
- Posted by: ids
- Category: Articles
Animasi masih menjadi pilihan favorit banyak orang sebagai salah satu tontonan yang menyenangkan, menghibur, menarik dan mampu menyampaikan pesan-pesan di dalamnya. Dalam beberapa animasi yang ditayangkan di tv lokal biasanya melewati proses dubbing dalam bahasa indonesia sehingga lebih mudah untuk dipahami para penonton.
Jika kamu memilih untuk melihat animasi menggunakan suara aslinya biasa kamu akan menggunakan subtitle untuk mengerti apa yang dibicarakan di dalam animasi tersebut. Subtitling adalah saat terjemahaan animasi/film berupa teks yang ditampilkan di layar.dalam beberapa kasus, subtitling bisa dibatasi jika animasi digunakan untuk tujuan pemasaran. Berbeda dengan subtitling, dubbing membolehkan animasi diimprovisasi agar sesuai dengan budaya dan negara yang berbeda namun tetap memastikan bahwa pesan asli dari animasi tersebut tersampaikan dengan jelas.
Pentingnya Dubbing dalam Animasi
Mengapa penting menggunakan dubbing dalam animasi? Ini karena dengan menggunakan dubbing berarti kamu tidak perlu berinvestasi lebih banyak saat merilis animasi di negara lain, kamu hanya perlu memastikan menggunakan perusahaan yang profesional dibidangnya. Karena tidak hanya akan memastikan untuk menerjemahkan animasi mu namun juga akan dikerjakan dengan baik dan terpercaya.
Meskipun dubbing dalam animasi sangat penting namun bukan berarti sembarangan orang bisa mengerjakannya. Tidak hanya kamu harus mempertimbangkan kemampuan aktor yang digunakan dalam mengisi suara, seberapa kompleks dialog yang diterjemahkan, bagaimana memberikan unsur frasa dan istilah budaya yang digunakan namun tetap mampu menyampaikan pesan asli dari animasi tersebut.
Standar Dubbing Animasi
Ada beberapa standar dubbing untuk animasi. Dubbing merupakan pekerjaan yang tidak mudah dan melibatkan banyak pihak. Bagi penerjemah di dubbing, panjang kalimat dan jumlah suku kata yang diucapkan dalam dialog harus sesuai dengan gerakan bibir yang ada di layar. Karena setiap bahasa berbeda, ada satu kata dalam bahasa asli di animasi yang bila diterjemahkan bisa menjadi dua atau hingga tiga kata, karena itu disinilah pentingnya seorang penerjemah dubbing untuk terampil dan kreatif dalam menerjemahkan tanpa kehilangan pesan atau alur cerita dari ciptaan aslinya.
Selain itu dalam dubbing animasi, bisa saja sulit untuk menemukan aktor suara yang cocok untuk membawa dan menghidupkan setiap karakter, menyampaikan kepribadiannya, dan menciptakan ilusi bahwa karakter dalam animasi itu sedang berbicara. Terdapat beberapa step dalam melakukan dubbing animasi diantaranya adalah:
- Translation, ini adalah yang paling penting yaitu menerjemahkan dari bahasa asing ke bahasa lokal. Bisa diibaratkan seperti menerjemahkan sebuah buku.
- Adaptasi, setelah selesai diterjemahkan, sutradara dan tim penerjemah akan mengadaptasi materi untuk direkam, termasuk mencocokkan kalimat untuk diedit sehingga sesuai dan cocok dengan gerakan bibir karakter
- Casting, setelah persoalan terjemahan usai saatnya mencari aktor atau casting aktor yang sebagian besar dilakukan secara paralel dengan proses adaptasi. Tergantung dengan anggaran yang ada, studio suara bisa menguji aktor dari dalam perusahaan atau memilih menggunakan aktor terkenal menggunakan selebriti dalam mengisi suara animasi.
- Directing dan recording, ketika adaptasi dan casting telah disetujui, maka disinilah proses mengisi suara dimulai. Aktor pengisi suara di bawah bimbingan sutradara akan merekam bagian dialognya. Ini bagian tersulit karena selain akting harus bisa terbiasa dengan teknik sinkronisasi bibir.
- Mixing, ini adalah langkah terakhir. Setelah melakukan pencampuran audio dan video secara lengkap akan menghasilkan hasil dubbing animasi yang memuaskan.